17,184 Royalty-Free Audio Tracks for "Audio Files Of Die Zauberflöte"

00:00
00:36
Zumbaquezumba - Eje musical Llanero
Author: Ministerio de Cultura de Colombia
00:00
02:26
Italiano: Anonimo: "Quel mazzolin di fiori" per archi e ottoni. Ottenuto con Linux MultiMedia Studio https://lmms.io/ equipaggiato con banco audio Titanic 200 GS 1.2 (275 Megabyte) di Luke Sena (1998). Autoprodotto dall'Utente
Author: Pracchia-78 at Italian Wikipedia
00:00
03:57
La Légende des 12 voleurs (Nekrasov) interprétée par Chaliapine
Author: Nekrasov interprétée par Chaliapine (1873 - 1938)
00:00
00:36
Merengue Abambucado - Eje musical Andino Nor-oriental
Author: Ministerio de Cultura de Colombia
00:00
00:27
Ja må han leva (1953)
Author: Rex Sueciæ
00:00
02:54
La puce de Moussorgski (1839 - 1881) interprétée par Chaliapine (1873 - 1938)
Author: Modeste Moussorgski (1839 - 1881) Fédor Chaliapine (1873 - 1938)
00:00
01:58
Italiano: Anonimo: "Al canto del cucù" suonato al sintetizzatore dotato di banco audio Titanic 200 GS 1.2 da 275 MB by Luke Sena, creation time Aug 16, 1998. Strumenti usati: Flauto di Pan SynthVoice Air (coppia di voci eteree) Autoprodotto dall'Utente
Author: Pracchia-78 at Italian Wikipedia
00:00
07:54
Tunes as played with Basuri.
Author: Learnerktm
00:00
03:35
Italiano: Anonimo: «Mamma mia, dammi cento lire». Versione per sintetizzatore dotato di: un banco audio SGM-V2.01 (235 MB) di David Shan e dello strumento-voce Irina Brochin (14,4 MB) di Papelmedia. VST-E: Glaceverb program Classic Medium STD. Autoprodotto dall'Utente
Author: Pracchia-78 at Italian Wikipedia
00:00
02:06
Italiano: Anonimo: "Addio mia bella addio", canto risorgimentale; versione per orchestra e coro vocalizzato. Autoprodotto dall'Utente con sintetizzatore virtuale più banco SoundFont SGM-V2.01 di David Shan da 235 MB.
Author: Pracchia-78 at Italian Wikipedia
00:00
00:36
Bambuco - Eje musical Andino Centro-oriental
Author: Ministerio de Cultura de Colombia. Composer: Álvaro Romero Sánchez
00:00
04:59
Mohammad Dīn Zākhel - Waro Waro Kēzhda Qadumūna Āshnā
Author: Ustād Mohammad Dīn Zākhel, a master of Pashto Folk Music
00:00
02:43
The Call of South Africa's lyrics being read a capella. It was the former national anthem of South Africa from 1957 to 1994, during the Apartheid era.Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Author: Untitled
00:00
01:05
This version of music file is publish in this side on special bases. Singed by "Modraki" from Pelplin. DESCRIPTIONS: Anthem of Kociewie Hymn Kociewia Himno de Kociewie Magyar: Himnusza s Kociewia Română: Imnul al Kociewie Hymne des Kociewie
Author: eKociewie
00:00
04:25
MIDI file of 'Boona Schottische' 1899 by Australian composer Christian Helleman, probably named for Boona Mount Lachlain Shire, New South Wales
Author: Christian Helleman
00:00
00:41
Die Hussiten zogen vor Naumburg; für diese Melodie dichtete Joseph Victor Scheffel Als die Römer frech geworden, das lange auch dazu gesungen wurde (1).
Author: Melodie: traditionell; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:27
St. Louis Blues - 9 bars, tenor saxophone
Author: Composition: W. C. Handyperformance: Julien Grandgagnage
00:00
02:30
By the Waters of Minnetonka, composed by Thurlow Lieurance and sung by Ernestine Schumann-Heink.Français : By the Waters of Minnetonka, composé par Thurlow Lieurance, interprété par Ernestine Schumann-Heink (1861-1936) en 1926.Română: By the Waters of Minnetonka (Pe apele Minnetonkăi), compusă de Thurlow Lieurance și interpretată de Ernestine Schumann-Heink în 1926.
Author: Lieurance - Schumann-Heink
00:00
14:04
Francois Couperin: "L'Art de toucher le Clavecin" (complete) performed by David Joseph Stith on a harpsichord built by Gerald Self in 2020. No equalization performed here on the recording produced from a TASCAM DR-100MKIII using its internal electret condensor microphones.
Author: FrancoisCouperin
00:00
01:42
Joy to the world, a cappella, performed by Kim Butler, Alan Davis-Drake, Diyan, Claire Goget, Karen Savage, SKVE, Kara Shallenberg and Kristin Hughes on Dec. 15, 2006. もろびとこぞりて。アカペラ。歌い手はキム・バトラーさん、アラン・デイビス・ドレイクさん、ディヤンさん、クレア・ガジャットさん、カレン・サベイジさん、SKVEさん、カラ・シャレンバーグさん、クリスティン・ハフスさんら。2006年12月15日の演奏。
Author: Kim Butler et al.
00:00
06:53
Arrangement of Legend for castanets, bass and guitar Čeština: Hudební skladba Asturias (Leyenda) nebo pouze Leyenda španělského skladatele a klavíristy Isaaca Albénize (1860-1909). Эрзянь: Астурия (Валкортамонь невтема) эли Валкортамонь невтема — те седямонь сёрмадовксось, арсицязо Исаак Альбенис (1860-1909), испанонь седийсёрмадеесь, пианосоналксиесь. Kompozycja Asturias (Legenda) hiszpańskiego kompozytora i pianisty Isaaca Albéniza w aranżacji na kastaniety, bęben i gitarę.
Author: Mlaucke
00:00
03:20
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława „Fantaisie quasi Sonate pour Piano et Violon (sur quelque thèmes d'un opéra inédit) dediée à Madame P. Garczyńska”. Druk wydał w Wiedniu V. Kratochwill w październiku 1874. Część 2 Fantazji: „Scherzo à la Mazurka”. Partytura: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława. Wykonanie: Marcin Tarnowski (M.Tarnowski (talk) 17:21, 18 December 2018 (UTC)), grudzień 2018. Z podziękowaniem dla Österreichische Nationalbibliothek za udostępnienie mi partytury.
Author: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława
00:00
03:06
한국어: "전화일기". 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림, 김해송(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림과 김해송이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다. 김해송은 김송규가 노래를 부를 때 쓰는 가명이다.
Author: Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
00:00
03:41
Ode to Joy (a version of "The Hymn of Joy" or "Joyful, Joyful We Adore Thee") performed by the Concert Band of the United States Air Force Band of the Rockies. Track 15 from Christmas from the Rockies (1993).
Author: Composition: Ludwig van Beethoven; Lyrics: Henry van Dyke; Performance: United States Air Force Band of the Rockies, Concert Band; Recording: United States Air Force
00:00
01:16
Pennsylvania - Regional anthem of Pennsylvania
Author: Eddie Khoury and Ronnie Bonner
00:00
01:08
I Love You, California - Regional anthem of California
Author: Abraham Franklin Frankenstein
00:00
00:27
MIDI file extract from 'Twofold Bay Waltzes' by Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon (1842-1927) niece of John Hubert Plunket QC
Author: Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon
351 - 400 of 17,184 Next page
/ 344